Вышел в свет очередной литературно-художественный альманах "Литературный оверлок". Выпуск



От составителя


Однажды один из постоянных авторов «Литературного оверлока» спросил меня: «А какова, собственно, концепция издания?»

Я не задумываясь ответил, что концепции как таковой нет и главным для меня как составителя является публикация качественных текстов, разумеется, в художественном отношении.

Именно поэтому в предлагаемом номере, в основном, представлены авторы в свое время учившиеся в Литературном институте им. А. М. Горького. Этому правилу я неукоснительно следовал составляя предыдущие выпуски, думаю, такой подход сохранится и в будущем.

Происходящее сегодня с современной отечественной культурой и литературой в частности, накладывает на отряд редакторов особую ответственность. Потакание запросам читателей-обывателей воспитывает в последних восприимчивость лишь к хорошо пережеванному, легко усвояемому литпродукту. Маслянистой кашицей он вливается «больному» через зонд, давая мнимое насыщение, лишает напрочь вкусовых ощущений. Большинство таких текстов несет лишь информационную нагрузку, но не художественную. Как только в произведении встречается более-менее сложный образ, подробное описание, нештампованная метафора, читатель-обыватель спешно закрывает книжицу и открывает другую, где литературных изысков нет. Какую пользу дает подобное чтение, можно только догадываться. Воспитательная составляющая таких текстов — нулевая, а так как литературные журналы призваны в первую очередь воспитывать читающую публику, альманах «Литературный оверлок» такой дорогой идти не станет.

В данном номере более дюжины замечательных прозаиков и поэтов из разных уголков России, но наиболее интересными мне показались два автора: Елена Плотникова из Сенгилея и воронежец Андрей Гончарук. Первый выступает в альманахе с подборкой рассказов, второй с переводами стихотворений.

Проза Елены Плотниковой подкупает глубокой исповедальностью и весьма удачной попыткой детального изложения. Невооруженным глазом видно, что истории взяты автором из реальной жизни и скорее всего пережиты им самим. Для меня все что относится к невыдуманной прозе — вызывает уважение и восторг.

Работа над переводом, в принципе, непростая стезя. В первую очередь — большая ответственность. Перевод стихотворений — ответственность, умноженная надвое. Интуиция подсказывает, что Андрей Гончарук обратившись к северо-американской и английской поэзии стремился как можно точнее передать тональность и атмосферность выбранных произведений.

Уверен, ему это удалось. Так, всем известный шедевр Р. Фроста «Огонь и лед», благодаря умеренной лаконичности на порядок превосходит переводы этого стихотворения, сделанные ранее Б. Зверевым и В. Васильевым и по праву претендует на хрестоматийность. Такую же позицию можно занять по отношению к переведенным А. Гончаруком стихотворениям Алистера Кроули и Джека Парсонса, которые поистине стали жемчужинами данного выпуска.

Читайте и перечитывайте альманах русской поэзии и прозы «Литературный оверлок»!


Редактор-составитель Иван Евсеенко (мл)



Избранные посты